
Anykščiuose viešėjusi ir informaciją savo veikloms kaupusi vertėja į lenkų kalbą Paulina Ciucka pasidalijo žinia, kad jau netrukus turėsime trečiąjį Antano Baranausko poemos „Anykščių šilelis“ vertimo į lenkų kalbą variantą.
Labiausiai Anykščių kraštą garsinantis kūrinys pirmą kartą į lenkų kalbą buvo išverstas dar 1909 metais, kai A. Baranauską lenkiškai prakalbino Stefanija Strazdaitė-Jablonskienė (1861–1936). Prieš kelis dešimtmečius, 1987 m., pasirodė dar vienas, bendras Jozefo Jaceko Rojeko (1939–2015) ir Juozo Vainos (1916–2011) vertimas.
Pasak 40-metės vertėjos P. Ciuckos, kalba nuolat kinta, todėl vertimai irgi sensta, ir norint, kad tekstas išliktų skaitomas ir populiarus, apie jį reikia priminti. Tačiau vertėja žada, kad jos kuriamas variantas prabils ne šiuolaikine, o lenkų romantizmo epochos kalba, idėjų pasisemiant iš Adomo Mickevičiaus kūrinių, ypač A. Baranausko cituojamos A. Mickevičiaus poemos „Ponas Tadas“, kuri visgi buvo svarbus įkvėpimo šaltinis „Anykščių šilelio“ autoriui.
Atkreipti dėmesį į „Anykščių šilelį“ kaip kūrinį, kuriam šiuo metu jau reikėtų naujo vertimo, ją paskatino 2019 m. A. Baranausko ir A. Vienuolio-Žukausko memorialiniame muziejuje vykęs vertėjams skirtas seminaras – tuomet ji pirmąkart lankėsi Anykščiuose.
Kalbotyros ir baltistikos studijas Varšuvos (Lenkija) universitete baigusi vertėja toliau studijavo Vilniuje ir Rygoje, gilindama lietuvių ir latvių kalbų žinias. Bendradarbiaudama su leidyklomis, spaudos leidinių redakcijomis ir interneto portalais, ji pristato lenkų auditorijai ne tik lietuvių grožinės literatūros, bet ir publicistikos ar mokslinių tekstų vertimus. Tai jos vertimo dėka Lenkijoje skaitomas Alvydo Šlepiko romanas „Mano vardas – Marytė“.
Lietuvos kultūros instituto organizuotos rezidencijos Lietuvoje metu keletą dienų praleidusi Anykščiuose P. Ciucka peržiūrėjo Muziejuje saugomus autentiškus eksponatus, atskleidžiančius A. Baranausko asmenybę, pomėgius ir raišką. Savo įžvalgas ji ketina panaudoti biografiniam eskizui kaip naujojo poemos vertimo pratarmei.
Daugiau: vertimų biuras
Keista ponios vertėjos pavardė. Mano kaimynas taip vadina savo šunelį. Gal neteisingai tekste parašyta?
Graži lenkų kalba.