A. Baranausko ir A. Vienuolio-Žukausko memorialiniame muziejuje apsilankęs pedagogas ir vertėjas Bertas Mistersas (Bert Meesters) pasidalijo žinia, jog baigė kone metus su pertraukomis užsitęsusį savo darbą – išvertė visą Antano Baranausko poemos „Anykščių šilelis“ tekstą į olandų kalbą.
Nuo 2001-ųjų nuolat viešintis Lietuvoje ir su lietuvių kultūra bei literatūra susipažinęs, dabar Nyderlanduose tautiečiams ją pristatantis vertėjas lietuviškai supranta, bet pats dar nekalba. Poemą jis vertė ne iš lietuvių kalbos, o iš angliškojo Peterio Tempesto vertimo, kuris pastaruoju metu yra labiausiai užsienyje plintantis poemos variantas.
B. Mistersas nelaiko savęs profesionaliu grožinės literatūros vertėju, A. Baranausko poema yra pirmasis toks jo išverstas kūrinys. Jis specializuojasi versti iš olandų į anglų ir iš anglų į olandų kalbą techninius tekstus.
Eilinį kartą svečiuodamasis Anykščiuose, pernai pavasarį jis išgirdo, kad šis kūrinys sklinda jau 18 užsienio kalbų, o olandiškai jo dar niekas neprakalbino. Pietinėje Nyderlandų dalyje, Horsto mieste netoli Vokietijos sienos, gyvenantis Bertas užsidegė idėja tai nedelsdamas padaryti.
Iš pradžių jis ketino poemos pradžios vertimą pristatyti dar pernai vykusioje Anykščių miesto šventėje. Tačiau sunkiai susirgęs prie vertimo jis grįžo tik rudenį, jau pasiryžęs išversti visą poemos tekstą. Strigdamas tarp jam visiškai negirdėtų gamtos terminų, ypač – grybų pavadinimų, darbą jis baigė tik šiemet.
Pasak B. Misterso, jis stengėsi kuo tiksliau perteikti poemos teksto reikšmes, kad kūrinys būtų suprantamas olandui ir pieštų jam Lietuvos gamtos ir istorijos vaizdus. Tad ir šis vertimo variantas – labiau pažodinis, nei poetinis vertimas. Berto nuomone, toks poemos tekstas gali plisti interneto erdvėje kaip olandiškas šaltinis, skatinantis jo tautiečius pažinti Lietuvą.
Tačiau ir šis „Anykščių šilelio“ vertimas gali būti gretinamas prie kitų tekstų 18-a užsienio kalbų, nes kiekvienas vertėjas pats renkasi, kaip jam savo kalba pateikti A. Baranausko kūrinį. Bene toliausiai nuo originalo kol kas yra nutolęs norvegiškasis „Anykščių šilelis“, o vokiškai poema skamba net ir hegzametru, nors tokia eilėdara pats A. Baranauskas ir nerašęs.
Olandų kalba šiuo metu pasaulyje kalba apie 22 milijonai žmonių, ji ne tik Nyderlandų Karalystės valstybinė kalba, bet ir viena iš Belgijos valstybinių kalbų, taip pat plačiai vartojama Pietų Amerikoje ir Pietų Afrikos Respublikoje.
A. Baranausko ir A. Vienuolio-Žukausko memorialinio muziejaus informacija
Nuotraukose – vertėjas Bertas Mistersas padarė ir tai, ką prieš pusantro šimto metų tikrai ne kartą čia yra daręs ir Antanas Baranauskas, – prisėdo ant žymiausios Lietuvos klėtelės slenksčio. T. Kontrimavičiaus (VŽM) nuotrauka
„