Klaipėdos Žvejų rūmuose spalio 16 dieną bus rodomas vaidinimas pagal žymiąją lietuvių literatūros klasiko Antano Baranausko poemą. Sceninę „Anykščių šilelio“ versiją pristato teatro „cezario grupė“ aktorius Paulius Čižinauskas:
„O, dievaičiai! Kiek begrybauju po A. Baranausko „Anykščių šilelio“ tekstą, vis aptinku negirdėtų neregėtų žodelių. Ar jie valgomi, ar nuodingi, nežino daugelis žmonių. Kaip keista: „Šilelis“ verstas į dvi dešimtis pasaulio kalbų (daugiau tik Kristijono Donelaičio „Metai“), tačiau lietuviškai įkandamas ne per lengviausiai. Taip ir randasi noras jį išversti į dar vieną kalbą – scenos. O scenos kalbėtojai ieško ne tik teksto reikšmių, bet ir skambesio prasmių, pasitelkdami muzikos vibracijas bei kūno gestikuliacijas. Taigi kviečiu kompozitorę Ievą Mariją Baranauskaitę ir imamės „Šilelio“ vertimo į scenos kalbą. Šis bandymas galbūt ne pirmas Lietuvos teatre, bet svarbiausia, kad mums patiems smagus.“
Minispektaklio „Anykščių šilelis“ kūrėjai kviečia patirti A. Baranausko poemos skambesį on stage, kitaip sakant, scenoje, į lietuvišką tekstą įterpdami ir porą užsienio kalbų, kuriomis pagerbta žymioji poema, bei įpūsdami į „Šilelį“ elektroninio pianino vėjų.
Vaidinime naudojamų vertimų ištraukų autoriai: Peter Tempest (anglų k.), Carmen Caro Dugo (ispanų k.).
Ką reiškia angliški žodžiai on stage? Ar jau ir spektaklio apie A. Baranauską ir Anykščių šilelio poemą nebegalima suvaidinti lietuviškai, būtinai reikia prigrūsti anglicizmų. Aš tokio pseudo spektaklio net nežiūrėčiau, o laikraštis galėtų tokių dalykų nereklamuoti su angliškais posakiais.